Излезе първият шведско-български речник

Книгата е моята чешма, която ще облекчи живота на много хора, казва авторката д-р Свежа Дачева

Надежда Ушева

Русенската изследователка д-р Свежа Дачева-Филипова написа първия подробен шведско-български речник, който е съчетан и с българо-шведска част. Помагалото, което съдържа над 700 страници, е издадено от ИК "Синева". ДУМА се свърза с авторката, за да научи повече подробности за съставянето му.

Д-р Свежа Дачева е специалистка по славянски езици, литература и история. От 1988 г. тя живее и работи в Швеция. А от 1983 г. е напуснала България. Авторка е на десетки статии и книги със стихове, проза, преводи от шведски на български и в областта на етнологията, митологията и социологията. През 2001 г. защитава докторска дисертация по етнология.

- Защо написахте шведско-български речник, как се съставя такова помагало?
- Защото досега нямаше подобно издание. Чувстваше се голяма празнина. Работя много между шведски и български университети, доктор съм по етнология и така откривах още по-силно липсата на такъв речник. Казах си, че все някой трябва да го напише и този някой може би трябва да съм аз. Защото съм завършила българска филология, а след това и много други езици. Шведски съм учила чрез руския, който за щастие владея много добре. Освен това пиша стихове, художествена и научна литература и цял живот съм работила с език. Липсата на такъв речник е препятствие в отношенията между двете страни още повече, че на България й предстои влизане в европейската общност. Беше ми трудно, но изпитах удоволствие, когато го завърших след 5 години работа. Наистина е огромен труд. Съдържа 733 страници и е двустранен. През цялото време, докато го пишех си мислех, че има хора, които са направили къде по-големи неща - египетските пирамиди, чешми... Реших, че речникът е моята чешма, която ще облекчи живота на хиляди. Аз съм човек, който не вярва в критичното отношение, защото не мисля, че критиката може да помогне. Вярвам в сътворяването. А този труд беше творение и знам, че едно творение стимулира други творения. Надявам се, че тази книга ще вдъхнови други хора за подобни дела.
- Какви източници използвахте?
- Руско-шведски речници, английско-руски и обратно, тълковни речници на българския и на шведския език и два много скромни опита, които са направени в Гьотеборгския университет като дипломни трудове. Единият е опит за шведско-български речник, който просто събира думи, без граматика и т.н. А другият - българо-шведски речник, дипломна работа, издадена в университета. Използвах трима шведски и трима български коректори. Речникът съдържа около 40 хиляди думи, термини и изрази от различни области на живота, културата и науката. Но засега е издаден само в България. В Швеция го хареса единственото издателство, което издава речници, но впоследствие оттам решиха, че няма да им е икономически изгодно и се отказаха. Няма достатъчен пазар. В България той беше издаден със спонсорството на шведското посолство и на шведски фирми у нас. Речникът е в 1500 екземпляра и може да се намери във всички книжарници в страната.
- От дълги години живеете и работите в Швеция, какво знаят шведите за нас?
- Точно толкова, колкото ние знаем за тях. За хората тук Швеция е легенда и България за шведите е легенда. Както ние понякога смесваме Швеция с Норвегия, така и те грешат България с Румъния.
- С какво свързват страната ни, достигнал ли е до тях например фолклорът ни?
- Не. Тези, които са посещавали страната ни са доволни, с добри впечатления са и от българите. Имам колеги в университета, които всяка година идват в България и са влюбени в нея. Но тези, които не са я посещавали, не знаят почти нищо. Живея в малък град на западния бряг на Швеция и там няма други българи освен нашето семейство никога не е имало.
- Как заминахте?
- Политически емигранти сме от 1983 г. Установихме се в Швеция след петгодишен емигрантски път - път, за който може да се напише роман. Не беше лесно...
- Какъв е животът в Швеция?
- Много е удобен. Демокрацията е доста развита. Всеки отделен индивид в обществото може да потърси правото си или сметка на някого, който стои много високо. Държавните документи са достъпни за абсолютно всички граждани. Всеки може да отиде и да поиска материалите от последното заседание на Народното събрание и на което и да е друго заседание. Длъжни са да му дадат всичко. Всички шведи или живеещи в Швеция хора имат право на цялата земя, независимо кой колко пъти си я е купувал. Няма разни ограждения и заграждения. Отношенията между хората са много различни от нашите, по-дистанцирани. Има и много самотни хора, може би нямат толкова конкретна нужда един от друг, от съседите си, както е при нас, българите.
- Има ли много нашенци, които работят там?
- Не мога да кажа, но може би са най-много в Стокхолм, Гьотеборг, Малмьо. Българите не се движат и събират на маси като поляците и е трудно да се забележат. По свой начин се адаптират, има и български общества. Знам, че в Швеция живеят вълна наши лекари, които от 60-те години са емигрирали.
- Кои са последните новини от Швеция?
- Новото правителство, десноцентристкото, което сега е на власт, официално заяви, че ще бъдат открити границите на страната за присъединяващите се към ЕС България и Румъния.

28.10.2006

 

Мнения по темата: