Книги

Опитен белетрист с око на художник

Атанас Маринов разказва за една задочна любов в романа по писма "Разминаване"

Манол Наков

Още първите пет-шест години на прехода, в който живуркаме, видимо промениха географската карта на книгоиздаването в страната. Освен две-три предишни книготворчески средища, книги започнаха да печатат издателски къщи и фирми във всички по-големи градове. Предприемчивост, наричана бизнес! Настана многотия от местни издания: едни средна хубост, други - плахи опити, трети - амбициозна графомания.
Но сред тази многотия има стойностни четива, които заслужават по-широка, национална популярност. Форми за това е необходимо да потърси Асоциацията на книгоиздателите и книгоразпространителите. Сайт в интернет не е единственото решение.
За такава професионална творба искам да разкажа тук - за романа "Разминаване" на Атанас Маринов (печатница "Дъга" - Ловеч). След пенсионирането си като журналист Маринов отседна трайно в своето родно с. Дойренци, пише активно и печата белетристика. Спечелил си е доверието на читателите и е удостоен с престижната награда "Ловешки меч".
Тема на романа му е една наистина задочна любов между български студент и руска девойка от Приуралието, която следва българистика в града на Нева - Венко Кръстев и Лариса Сергеевна. Венко отговаря от любезност на адресирано от Лариса писмо до студент русист без име в Софийския университет. И оттук помежду им тръгва оживена писмовна връзка, продължила шест години. Разменят си снимки, харесват се и приятелството прераства в пламенна любов.
Вече учители, и двамата мечтаят за среща, за женитба. Венко й праща "приглашение", Лариса обаче не получава виза и изпада в депресия. Венко заболява от плеврит. Осуетява се жадуваната среща, разминават се с младежкия си копнеж... То с какво ли не се разминават хората и цели общества!
Тук би могъл да завърши романът, като приключение. Но опитният белетрист с око на художник (още посяга към скицника) избира друг похват. Писмата на Лариса той печата в курсив почти изцяло, а писмата на Венко преразказва. Насища преразказа с житейски и философски размисли пред погледа на безплътната Госпожа съвест. Щрихира всъщност "биография" на епохата - от Сталин и Хрушчов до наши дни. Ще спомена за пример спора на Ларя и съквартирантките й с гости от общежитието върху крилатата фраза на Ф.М. Достоевски, че красотата ще спаси човечеството: дали става дума за външната красота или и за вътрешната, дали телесното целомъдрие е по-ценно от душевното. Любопитен е също диалогът между автора и млад критик, който му предлага вместо за някогашна писмовна любов да пише за дискотеките, за масовите венчавки на Татко Мун, за запознанствата чрез интернет...
"Старата любов ръжда не хваща" - гласи народната мъдрост. Може би затуй Ат. Маринов е открехнал вратичка за възможна среща на двамата вече в зряла възраст - задомени, отгледали деца, при пътувания с туристически групи на Венко в СССР и на Лариса до България. Нека оставим обаче бъдещите читатели да узнаят това към края на романа.

Полъх на балканско биле

Георги Константинов

Василка Петрова Хаджипапа сродява по особен начин българския поетичен език с една по-различна духовност. С носталгична ирония тя нарича себе си "присадена" в друга земя и в друга култура, но истината е, че тази двойственост на възприятията и чувствата само е обогатила нейните "орехови думи".
След първите й две стихосбирки, издадени на български - "Глътка въздух" (1983) и "Отложен живот" (2003), сега пред нас е нейната нова поетическа книга "Орехови думи". Сравнението се налага от само себе си - и под българско, и под кипърско небе орехът е мъдро и силно дърво. Сигурен съм, че то е родило добри и щедри "орехови думи".
В нейните метафори трепти полъхът на балканско биле и средиземноморски вятър едновременно. Нейната отдалеченост от корените на детския спомен е породила не само обяснима носталгия, но и тънка чувствителност към всичко, случващо се в нейния ден.
Може би точно тази островна отдалеченост, която засилва жаждата за близост, й помага да погледне по-мащабно на себе си и на света. Затова стиховете й, дори тези за детството и за първите юношески разочарования, се извисяват над регионалното и носят знака на общочовешкото. Разбира се, това е станало възможно, защото в нейната духовна същност трепти природен усет за поетическо себеизразяване. Житейските завои само са изострили този усет.
Сигурно има немалко значение и това, че Василка Петрова Хаджипапа участва активно в духовния живот на Кипър, превежда от няколко езика, пише статии по театрални въпроси, изразява своето съпричастие към важни обществени вълнения. Тук заслужава особено внимание и това, че тя, заедно със своя съпруг, известния белетрист Христос Хаджипапас, превежда и публикува в Кипър българска поезия и проза.

27.06.2009

Мнения по темата: